刘帅用英文如何表达

2020-04-02 05:46

  刘帅:Liu Shuai

  【疑问解答】中文名字翻译成英文名字的规范格局

  姓名不存在翻译一说,应当是中文名的英文拼写。其实今朝国际上针对中文名的英文拼写并没有固定规范的。针对中文名的拼写都是遭到了方言的影响。

  具有中华人平易近共和国大年夜陆户籍的人,只要汉语拼音拼写是受司法保护的,而且被国际供认身份。另外除非在其他国际供认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。

  说法1:

  1、人名的中译英平日会遵守当地的习惯,把姓氏摆在前面。

  例:王丽 Li Wang,为了使凸起姓氏也能够如许写Li WANG。

  值得留心的是,固然第二种写法比拟了了、在员工卡等标记上罕见,但因为不契合语律例范,不建议在章段中采取。

  2、双名平日一同写,不外也能够离开写。

  值得留心的是,离开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待。

  例:张永好 Yonghao Zhang 或许 YongHao Zhang;离开写成 Yong Hao Zhang 的时分 middle name 默认为 Hao。

  3、复姓的平日一同写。

  例:欧阳丽 Li Ouyang, 欧阳永好 Yonghao Ouyang。

  说法2:

  现在国际接受的准确的写法是:名字全部大年夜写,位置在前面,名字连写,首字母大年夜写。

  例如:霍去病---HUO Qubing;卫青---WEI Qing。

  说法3:

  起首本国人都知道我们把姓置前。所以不打乱依次没有误解,也有益于他人识别和应用。三个字不要离开,把姓和名离开就足够了。只在姓和名的首字母大年夜写就足够了。

  值得一提,现在很多多少很威望的杂志包罗TIME和往事周刊有时分爱好应用连字符。

  用汉语拼音就好了:Liu Shuai

分享到:
收藏